返回
快速导航关闭
当前搜索
网站分类
栏目推荐
实用工具
热门标签
子分类:
创奇学院 >推广 >付费推广 >互联网推广 >互联网广告 » 正文

吸引人的英文促销广告语,最经典的汽车广告,蠢哭了!那些笑死人的神级翻译广告!

互联网广告 更新时间: 发布时间: 互联网广告归档 最新发布 网站地图

有些广告真是不走心啊

一不留神各种神翻译就来了

这让那些歪果仁看见了多尴尬

团子君为大家收集了那些不走心的广告

大家体会一下这画风

◆ ◆ ◆ ◆ ◆

北京有一处公益广告的中国梦飞九天中“飞九天”被翻译成“Flying nine days”

那九天以后难道该降落了?

南京街头有处海报中“圆我梦想”被翻译成了“round my dreams”,而“荡起梦想”被翻译成“dangqi dream”。

作为一个中国人感觉后面这个没啥毛病呢……

四川街头有一个系列的公益广告,然而这其中的英语翻译让人无语。比如这个“所有的人生来都是平等的”被翻译成“all are equal to life” 。

说出来你可能不信

是机器翻译先动的手

“人而无信,不知其可也”被翻译为“People without letter Also what good for”

歪果仁▼

“国家富强,公正有信”被翻译成“The Country strong justice have a letter”,两句话里面的”信“都被翻译成了letter。

诚信以后可以寄了么?

“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”被翻译成“the sea rich by diving Days fly high bird”

妥妥的直译

嗯,大家都懂

“有国才有家”被翻译成“Is the only home”显然是网络上的机器翻译,可以翻译成“Where there is our country,there is our home.”

“这是唯一的家”没错

但咱的“国”去哪了?

转载请注明:文章转载自 http://www.320g.com/
本文地址:http://www.320g.com/hlwgg/46045.html
考高分网交流群

扫一扫加入QQ交流群

和更多志同道合朋友一起交流,分享干货资料!
创奇学院客服

扫一扫加客服微信

有疑问请咨询创奇学院微信号,在线为您解答!
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 Copyright 320g.com Rights Reserved. Powered · 创奇学院

ICP备案号:陇ICP备2020003353号