有些广告真是不走心啊
一不留神各种神翻译就来了
这让那些歪果仁看见了多尴尬
团子君为大家收集了那些不走心的广告
大家体会一下这画风
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
北京有一处公益广告的中国梦飞九天中“飞九天”被翻译成“Flying nine days”
那九天以后难道该降落了?
南京街头有处海报中“圆我梦想”被翻译成了“round my dreams”,而“荡起梦想”被翻译成“dangqi dream”。
作为一个中国人感觉后面这个没啥毛病呢……
四川街头有一个系列的公益广告,然而这其中的英语翻译让人无语。比如这个“所有的人生来都是平等的”被翻译成“all are equal to life” 。
说出来你可能不信
是机器翻译先动的手
“人而无信,不知其可也”被翻译为“People without letter Also what good for”
歪果仁▼
“国家富强,公正有信”被翻译成“The Country strong justice have a letter”,两句话里面的”信“都被翻译成了letter。
诚信以后可以寄了么?
“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”被翻译成“the sea rich by diving Days fly high bird”
妥妥的直译
嗯,大家都懂
“有国才有家”被翻译成“Is the only home”显然是网络上的机器翻译,可以翻译成“Where there is our country,there is our home.”
“这是唯一的家”没错
但咱的“国”去哪了?